Προ ημερών σε άρθρο μου, αναφέρθηκα στην «επανάσταση» που κατά τη γνώμη μου επήλθε στη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ, η οποία πλέον είναι διαθέσιμη με μερικά κλικ στο gov.gr (metafraseis.services.gov.gr).
Είναι πολλοί εκείνοι που έχουν προσωπική εμπειρία από τη λειτουργία της συγκεκριμένης υπηρεσίες και περισσότεροι εκείνοι που έχουν ακούει για την «Οδύσσεια» που ξεκινούσε από τα γραφεία τους στο Μοναστηράκι.
Το άρθρο με τίτλο «Ο ανασχηματισμός της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του ΥΠΕΞ» προκάλεσε τη σφοδρή ενόχληση των συνδικαλιστικών εκπροσώπων, του Συλλόγου Επίσημων/Πιστοποιημένων Μεταφραστών του ΥΠΕΞ» που απευθύνθηκαν στη διεύθυνση του Liberal με μια μακροσκελή επιστολή. Στην οποία με εγκαλούν για τον «ενθουσιασμό» μου, για την «άγνοιά» μου και αξιώνοντας «αποκατάσταση της αλήθειας». Για το ύφος των συντακτών της επιστολής η μόνη παρατήρηση που κάνω είναι πως δεν μετέφρασαν επακριβώς τον τίτλο του «LIBERAL».
Προφανώς την ΑΠΟΨΗ μου δεν την διαμορφώνω με βάση τι θεωρούν μεταρρύθμιση και τι όχι, συνδικαλιστές και συνδικαλιστικοί εκπρόσωποι. Κατανοώ, όπως διαβάζω άλλωστε σε ρεπορτάζ έγκριτων εφημερίδων που απηχούν τις θέσεις του ΣΥΡΙΖΑ και φιλοξενούν τις θέσεις του Συλλόγου ότι αισθάνονται ότι «βρίσκονται στον αέρα» και «δεν γνωρίζουν αν και με ποιους όρους θα έχουν εργασία…».
Πράγματι αυτό είναι σοβαρός λόγος ανησυχίας.
Αλλά δεν δικαιολογεί τη διάθεση… λογοκρισίας σε όποιον δεν μεταφέρει τις θέσεις και τις απόψεις τους.
Επί της ουσίας, η επιστολή τους και τα λεγόμενά τους, επιβεβαιώνουν μέχρι κεραίας την άποψή μου, ότι είναι μεγάλος ανασχηματισμός αυτό που επήλθε στην υπηρεσία αυτή.
Συμφωνούν σε αυτό που έγραψα ότι 40 χρόνια στην υπηρεσία δεν είχε αλλάξει τίποτα.
Εκείνοι γράφουν ότι «λειτουργούσε υπό συνθήκες Δημόσιας Υπηρεσίας της δεκαετίας του ’60».
Αναφέρουν ότι οι προτάσεις εκσυγχρονισμού που έκαναν, έμειναν στα συρτάρια και επιρρίπτουν την ευθύνη στο ΥΠΕΞ. Γενικώς στο ΥΠΕΞ. Όχι σε πολιτικούς προϊσταμένους, όχι σε κυβερνήσεις. Γενικώς στο ΥΠΕΞ.
Εγώ είναι αλήθεια πως δεν έχω πρόσβαση και δεν έψαξα στα συρτάρια του ΥΠΕΞ αλλά αναζητώντας στην ειδησεογραφία και στο Google διαπίστωσα μια διαμαρτυρία τον Σεπτέμβριο του 2020 για κάτι ασφαλιστικά τους ζητήματα και βεβαίως τις διαμαρτυρίες τους για την αλλαγή της λειτουργίας της Υπηρεσίας. Δημόσια αιτήματα εκσυγχρονισμού και άλλοι αγώνες δεν έπεσαν στην αντίληψή μου. Αν υπάρχουν με χαρά να τους πληροφορηθώ.
Οι συνδικαλιστικοί εκπρόσωποι πιστώνουν στο άρθρο ακρίβεια ότι «το σύστημα λειτουργίας πράγματι έφτιαχνε έδαφος και για υπουργικά ρουσφέτια επίσπευσης του χρόνου της μετάφρασης και της παράδοσης», όπως αναφέρεται στο άρθρο, αφού οι χρόνοι μετάφρασης και παράδοσης και ο εν γένει τρόπος λειτουργίας της Μεταφραστικής Υπηρεσίας ΥΠΕΞ καθορίζονταν από αυτό το ίδιο το σύστημα».
Αλλά ταυτοχρόνως με κατηγορούν για παραπλάνηση!
Και ενώ συνομολογούν ότι υπήρχε ρουσφέτι διαμαρτύρονται ότι αυτό πλέον δεν θα έχει έδαφος καθώς «με το νέο σύστημα μετάφρασης οι Δημόσιες Υπηρεσίες δεν θα μπορούν να αναθέτουν μεταφράσεις χωρίς τήρηση των χρονοβόρων και γραφειοκρατικών διαδικασιών του νόμου περί δημοσίων συμβάσεων, με ότι αυτό συνεπάγεται ειδικά για τα δικαστικά έγγραφα και διαδικασίες (π.χ. απώλεια προθεσμιών, επίσης με ότι αυτό συνεπάγεται).
Στο δικό μου φτωχό μυαλό γίνεται όντως φθηνότερο το τιμολόγιο όταν μειώνεται η «ελάχιστη νόμιμη αμοιβή των πιστοποιημένων μεταφραστών». Και πράγματι ο ενθουσιασμός μου είναι ανυπόκριτος «για τη δυνατότητα των Δημοσίων Υπηρεσιών να ζητούν μεταφράσεις με την ελάχιστη νόμιμη αμοιβή» πραγματικά δεν βλέπω πως αυτό «καταδικάζει σε επαιτεία τους πιστοποιημένους μεταφραστές». Η προτροπή τους να δω τι γίνεται στην Κύπρο είναι ενδιαφέρουσα αλλά να κάνουμε ευρύτερη σύγκριση για την παροχή και το επίπεδο των αντίστοιχων υπηρεσιών.
Και ναι, θεωρώ επίσης μέρος ουσιαστικής μεταρρύθμισης ότι «η παραβίαση της οποίας (δηλαδή η προσφορά τιμής κατώτερης της ελάχιστης) συνεπάγεται πειθαρχικές κυρώσεις για τους πιστοποιημένους μεταφραστές». Εκτός κι αν οι συνδικαλιστές θεωρούν κι αυτό λάθος!
Διαμαρτύρονται τέλος σφόδρα γιατί έγραψα για «ξεβόλεμα» και προνομιακό καθεστώς και με ενημερώνουν ότι είναι 138 -και όχι 120 όπως έγραψα- οι πιστοποιημένοι μεταφραστές. Αναφέρονται σε συκοφαντίες και προσβολές. Τους καλώ να διαβάσουν ξανά το άρθρο.
Και τέλος ναι, είμαι ενθουσιασμένη για τον τρόπο που ανοίγει το σύστημα για ένταξη στο Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών. Δεν το ήξερα και ευχαριστώ τους συνδικαλιστικούς εκπροσώπους που με ενημερώνουν ότι κανείς ελεύθερος επαγγελματίας που έχει τα προσόντα δεν μπορεί να εγγραφεί έτσι απλά στο ηλεκτρονικό Μητρώο, «χωρίς προκήρυξη διαγωνισμού/δοκιμασίας επάρκειας της γλώσσας μέσω ΑΣΕΠ, όταν και όπως κρίνει το ΥΠΕΞ»!
Για να είμαστε καθαροί: δεν αμφισβήτησα ότι οι άνθρωποι δουλεύουν. Αλλά είναι πέραν από κάθε αμφισβήτηση ότι αν και τυπικά «ελεύθεροι επαγγελματίες» απολαμβάνουν παρά πολλά χρόνια την ασφάλεια του δημοσίου. Οι ίδιοι διαφημίζουν την μακροχρόνια στενή σχέση τους με το ΥΠΕΞ. Η πρόεδρος τους υπογράφει την επιστολή ως «Επίσημη μεταφράστρια από έτους 2005» και ο γραμματέας ως « Επίσημος μεταφραστής από έτους 1996»
Δικαίωμα τους να κρίνουν ότι το metafraseis.services.gov.gr δεν είναι εκσυγχρονισμός. Δικαίωμά μου να πιστεύω το αντίθετο.