Εκπρόσωπος της Γενιάς του '70, ποιήτρια και μεταφράστρια, η Τζένη Μαστοράκη «έφυγε» από τη ζωή σε ηλικία 75 ετών αφήνοντας πίσω της πλούσια ποιητική παρακαταθήκη. «Εκπρόσωπος της Γενιάς του 70, μας καταλείπει ένα ποιητικό έργο, το οποίο πέρασε τα σύνορα και γνώρισε πολλές ξενόγλωσσες εκδόσεις. Διακρίνεται για το απόλυτα προσωπικό του στίγμα, αναδεικνύοντας την άρρηκτη σχέση γραφής και ανάγνωσης αλλά και την πολύχρονη βιωματική εμπλοκή της δημιουργού με τη γλώσσα, την ιστορία και τη λογοτεχνία», όπως αναφέρει, μεταξύ άλλων, στο συλληπητήριο μήνυμά της η υπουργός Πολιτισμού, Λίνα Μενδώνη.
Γεννηθείσα το Φεβρουάριο του 1949 στην Αθήνα και με σπουδές βυζαντινής και μεσαιωνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, η Τζένη Μαστοράκη δημοσίευσε το πρώτο της ποίημα το 1971, ενώ, το πρώτο της βιβλίο, με τίτλο «Διόδια», εκδόθηκε το 1972. Ποιήματά της μεταφράστηκαν σε διάφορες γλώσσες και δημοσιεύθηκαν σε ανθολογίες και περιοδικά ανά τον κόσμο. Εξίσου σημαντικό ήταν το μεταφραστικό της έργο. Μετέφρασε λογοτεχνία και θεατρικά, ενώ συνέδεσε το όνομά της με τη μετάφραση στα ελληνικά του θρυλικού «Φύλακα στη σίκαλη» του Τζ. Ντ. Σάλιντζερ. Μάλιστα, για το μεταφραστικό της έργο βραβεύθηκε το 1989 από το Πανεπιστήμιο Κολούμπια με το βραβείο Thornton Niven Wilderο.
Το 1992 έλαβε βράβευση από τη Διεθνή Επιτροπή Παιδικού Βιβλίου (ΙΒΒΥ, International Board on Books for Young People) για τη μετάφραση του παιδικού βιβλίου «Ο ταξιδιώτης της αυγής».
Λ. Μενδώνη: Η Τζένη Μαστοράκη ήταν σπάνιος δημιουργός, με παραδειγματική αφοσίωση στην Τέχν
«Η Τζένη Μαστοράκη σπάνιος άνθρωπος, σπάνιος δημιουργός, με παραδειγματική αφοσίωση στην Τέχνη, δεν επεδίωξε ποτέ την περιττή και άσκοπη δημοσιότητα. Πρόλαβε, όμως, να χαρεί την αναγνώριση του έργου της, όπως πιστοποιούν οι πολυάριθμες βραβεύσεις της, με εξέχουσα την απονομή του Μεγάλου Βραβείου Γραμμάτων 2020», αναφέρει επίσης, στο σημείωμά της, η υπουργός Πολιτισμού.
Αναφορικά με τη δημιουργική δραστηριότητα της Τζένης Μαστοράκη, η Λίνα Μενδώνη σημειώνει: «Η Τζένη Μαστοράκη υπήρξε κορυφαία μεταφράστρια. Αναμετρήθηκε με κλασικά και σύγχρονα κείμενα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, από την πεζογραφία, την ποίηση, το θέατρο, αλλά και εμβληματικά δοκίμια, από διαφορετικές γλώσσες. Μας πρόσφερε μεταφράσεις που αποτελούν σημεία αναφοράς, τόσο για τα ίδια τα έργα, όσο και για τον επανακαθορισμό του μεταφραστικού είδους. Το μεταφραστικό corpus της Τζένης Μαστοράκη, το οποίο συγκρότησε επί δεκαετίες, με αφοσίωση, επίμονη και επίπονη δουλειά, διακρίνεται για τη γλωσσική του ακρίβεια και το ξεχωριστό αισθητικό του αποτύπωμα.
Μέσω της μακράς πορείας της αναδείχθηκε σε μοναδική περίπτωση των ελληνικών Γραμμάτων, που τίμησε με την αδιάλειπτη και ποιοτική, χωρίς εκπτώσεις, προσφορά της. Στο έργο της συνδύασε την ασυμβίβαστη μέριμνα για τη γλώσσα με τη δημιουργική ανάπλαση του παρελθόντος, τη χαρτογράφηση της μνήμης και τη σιωπηλή, αλλά εκφραστικότατη αφομοίωση του βιώματος».
Πηγή κεντρικής φωτ.: Facebook/ Orestis Andreadakis